草叶集
书名:草叶集
作者:惠特曼
[1] 幻象
永远是可变的,
永远是物质的,变化着,碎裂着,又重新粘合,
永远是画室,是神圣的工厂,
生产着幻象。
[2] 我开始研究时
我开始研究时,第一步就使我这样高兴,
就说意识这个简单的东西,这些形体,这活动的能力,
这最小的昆虫或动物,感觉,视力,爱情,
我还几乎没有往前走,也没怎么想走得更远,
便停下来一直徘徊,用狂喜的歌来歌唱这一发现。
[3] 创始者们
一切时代总是那样把它们所奉承和奖赏的对象选错了,
并且还得为同样的巨大收获付出同样毫不通融的价格。
[4] 在美国各州到处旅行
这样,你所输出的就会像季节那样回来,
并且与季节那样同等地丰盛。
[5] 从滚滚的人海中
别着急——只一小会儿——要知道我在向空气、海洋和陆地致意,
亲爱的,每天日落时,为了你。
[6] 在人迹罕到的小径间
那不愿显示自己但包含着其余一切的生命有力地支配着我,
让我下定决心今天什么也不唱,只唱男人们彼此依恋的歌,
沿着那真实的生命一路将它们散播,
由此遗赠各种各样的健壮的爱,
在我四十一岁第九个月的甜美的午后,
我为所有现在或曾经是青年的男人们奔走,
去诉说我的白天黑夜的秘密,
去歌颂伙伴们的需求。
[7] 无论你现在紧握着我的人是谁
在这里我容许你将你的嘴唇压在我的嘴唇上,
像一个伙伴的吻或一个新婚丈夫的吻那样长久,
因为我就是那位新婚丈夫,我就是那位同伙。
或者如果你愿意,就把我塞进你的衣服底下,
在那里我可以感受到你心脏的跳动,或伏在你的大腿上,
让你带着我到陆地或海上去旅游;
因为只要这样接触着你就足够了,就最好了,
而这样接触你时我会静静地睡着,由你永远携带着。
[8] 为了你,啊,民主!
来,我要创造不可分离的大陆,
我要创造太阳所照耀过的最光辉的种族,
我要创造神圣的磁性的国土,
以伙伴之爱,
以伙伴之间终生不渝的爱。
我要沿着美利坚所有的河川,沿着各个大湖的岸边,并在所有的大草原上,栽种像森林般稠密的伙伴关系,
我要创造不能分散的城市,让它们彼此用手臂紧搂着脖子,
以伙伴的友爱,
以伙伴之间的男性的爱。
[9] 关于对外表的极端怀疑
当我所爱的他与我一起旅行或者握着我的手坐了好一会的时候,
当那微妙的捉摸不定的空气,非言词与理智所能抓得住的感觉,包围着我们、渗透着我们的时候,
那时我就充满了从未说过也难以言喻的智慧,我沉默,我别无所求,
我不能回答关于外表的问题,也不能回答关于坟墓那边的本体的问题,
但是我漠不关心地行止起坐,我感到满足,
只要他握着我的手,便完全满足了我。
[10] 今后多少年代的记录者们
他的最欢乐的日子曾在那遥远的田野,在树林中,在山上,那时他与另一个人手携手地漫游,他们俩离群独处,
他在逛大街时总是用手臂抱着他朋友的肩膀,而他的朋友的胳臂也搭在他肩上。
[11] 当傍晚时我听说
因为我所爱的那个人就在这凉夜的同一被盖下躺在我旁边睡着了,
在秋月光辉的寂静中他的脸儿偎依着我,
他的手臂轻轻地搂着我的胸脯——那天晚上我真的快乐。
[12] 狂欢的城市
向我自己的眼色传过来的反应——是这些在回报我,
只有相爱者们,长久的相爱者们,在回报我。
[13] 瞧这张黝黑的脸
瞧这张黝黑的脸,这双灰色的眼睛,
这把胡须,我脖子上没有剪过的白胡须,
我这棕色的双手和毫无动人之处的沉默态度,
可是,竟来了个曼哈顿人,他总是在分手时吻我,轻轻地热爱地吻着我的嘴唇,
而我也在十字街头或者在船头甲板上回报他一吻,
我们遵守陆上海上美国伙伴的礼节,
我们是那样两个生来就随随便便的人。
[14] 我们两个小伙子厮缠在一起
我们两个小伙子厮缠在一起,
彼此从来不分离,
在马路上走来走去,从南到北旅游不息,
精力充沛,挥着臂膀,抓着手指,
有恃无恐地吃着,喝着,睡觉,相爱,
随意航行,当兵,偷窃,恫吓,不承认法律,觉得它还不如我们自己,
警告那些守财奴、卑鄙者、牧师,呼吸空气,饮水,跳舞,在海滨草地,
劫掠城市,蔑视安宁,嘲弄法规,驱逐软骨头,
实行我们的袭击。
[15] 这里是我的最脆弱的叶子
这里是我的最脆弱的叶子,可也是我最坚强而耐久的部分,
这里我荫蔽和隐藏着我的思想,我自己不去暴露它们,
可是它们暴露我,比我所有其他的诗歌都暴露得更广更深。
[16] 一瞥
从门缝中得来的一瞥,
瞥见一群工人和马车夫寒冬深夜在酒吧间火炉的周围,
而我坐在一个角落里没人注意,
瞥见一个爱我和为我所爱的青年悄悄地过来坐在我身边,为了能拉着我的手;
在那来来去去、饮酒、咒骂和开着下流玩笑的喧声中,很久很久,
我们俩坐在那里,满意而愉快,很少说什么,甚至一句也没说。
[17] 大地,我的肖像
大地,我的肖像,
虽然你显得这样冷淡,宽阔,浑圆,
我还是怀疑这并非全面;
我还是怀疑你身上有种凶猛的东西会随时爆发,
因为有个好汉在热恋着我,我也热恋着他,
可是对于他,我身上有种会随时爆发的东西,它那样凶猛可怕,
以致我不敢用言语说出来,甚至不敢在这些诗中表达。
评论(2)