食野社

文摘/随笔
——餐盘上以肉和土豆为主,还是少砍一些人头为妙。

主页:斋鸦

叶甫盖尼.奥涅金

书名:叶甫盖尼.奥涅金

作者:亚历山大.普希金

[1]

他们结识了,可巉岩和波浪,

诗歌和散文,冰雪和火焰,

那差别也不如他们明显。

起初由于各有各的脾气,

在一起他们就感到乏味,

后来他们又感到投机,

接着就每天骑马来相会,

很快他们就难解难分。

人们就是这样(我首先得承认)

由于无事可做而成了友人。


[2]

根除了一切先入之见,

我们把所有的人都看成零,

只有自己才显得重要非凡。

我们都一心要学拿破仑,

把千千万万两脚的生灵,

都仅仅看成一般的工具,

古怪和可笑的倒是所谓感情。

叶甫盖尼比别人较为宽容,

虽然他确实能够看透世人,

一般说也很鄙视他们,——

但(一切规律都有例外)

他对某些人却另眼相看,

也能够尊重他们的情感。


[3]

他含笑听着连斯基的话。

诗人慷慨激昂的言谈,

评断世事时的缺乏定见,

和永远热情洋溢的目光——

这一切奥涅金都感到新鲜。

他竭力控制自己的感情,

冷言冷语到了嘴边又强忍,

心想:破坏他短暂的快乐,

这样做也许过于愚蠢。

不用我说,他也会冷静,

且让他过得快快活活,

让他相信世上的完美,

原谅年轻人的热情和胡话,

这都是由于青年人的狂热。


[4]

我们从教育中一无所得,

我们从那里得到的除了

矫揉造作,别的就没有什么。


[5]

她腼腆、忧郁、沉默寡言,

胆怯得像林中的小鹿一样,

虽然她住在自己的家中,

却好像是别人家的姑娘。


[6]

在安逸的生活中他们还保持

人们感到亲切的古代遗风。

在丰盛的谢肉节他们按习惯

做着俄罗斯式的美味薄饼。

他们一年里要斋戒两次,

喜欢坐着旋转木马游戏,

喜欢环舞和圣诞节的占卜曲,

到了降灵节那一天,当人们

听着神父的祷告昏昏欲睡,

他们都令人感动地在花束上

洒下几滴悼念的眼泪。


[7]

“我宁愿挑选另一位,

要是我像你是一个诗人。

奥丽加脸上缺少生气。

她就像凡·戴克笔下的圣母像:

生着个圆圆的红红的脸,

恰如这个无味的月亮,

飘浮在这无味的天边。”


[8]

现在我正陪着你淌下泪水,

你已经轻易把自己的命运

交到了那时髦的暴君手里。

你会毁灭的,亲爱的,但首先

你会怀着光辉灿烂的希望,

把那扑朔迷离的幸福召唤,

你会尝到生活的甜蜜美妙,

你正饮下愿望的醉人毒酒,

幻想正萦绕在你的心头:

不管走到哪里,你都把它

想象成幸福会面的桃源,

你那命中注定的诱惑者

到处、到处都在你面前出现。


[9]

我心里害怕哭得好悲伤,

哭嫁歌声中我给解开了发辫,

人们唱着歌把我带进教堂。


[10]

到如今女人心中的情意

用俄语来倾诉还是很困难,

到如今我们骄傲的语言

还是不习惯用来写书简。


[11]

没有语法错误的俄语

恰如没有笑意的朱唇,

我一点也不感到兴趣。


[12]

在青春年华的最初时刻,

他沉溺于不可遏制的热恋,

毁坏于放浪无羁的玩乐,

他为生活的习惯所娇纵,

暂时迷醉于一个意愿,

又绝望于另一个事件,

他渐渐为欲望感到烦恼,

也为暂时的成功而苦闷,

他倾听心灵无尽的怨诉,

在喧闹中,也在静谧的时辰,

他用笑声来压下哈欠:

就这样他消磨了八个年头,

虚度一生中最美好的华年。


[13]

他已经不再钟情于美女,

追求女人不过是逢场作戏,

拒绝了——一会儿就若无其事,

变心了——他正好乐得休息。

追求她们他不感到欣喜,

抛弃她们他不感到惋惜,

她们的爱和恨他几乎不想起。

就像一个淡漠的客人,

晚上跑来打一局惠斯特,

坐下来,等到打完了牌局,

他就乘车回自己的安乐窝,

在家里安安稳稳地睡下,

到早上连自己也不知道,

晚上又要到哪儿去逍遥。


[14]

我不是为幸福而生,

它和我的心没有缘分,

您枉然生就这样的美质:

受用它我没有这样幸运。

请相信吧(良心就是保证),

我们的婚姻将饱受折磨。

无论我是多么地爱您,

日子一久,我就变得冷漠;

您会悲伤地哭泣,而眼泪

决不会感动我的心灵,

却只会使我气得发疯。

您自己判断吧,喜曼会为

我们那也许是漫长的岁月

撒下一些什么样的玫瑰。


[15]

连斯基心不在焉,竟然会

用卒子去吃自己的堡垒。


[16]

达吉雅娜惊叫了一声,

熊吼叫着,并且向她伸出

一只利爪;她强自镇定,

用颤抖的小手把它抓住,

战战兢兢地举步向前,

终于越过了这道河流:

可是怎么啦?熊跟在后面!

她不敢回头看上一眼,

只是急匆匆加快着脚步,

但是无论如何摆脱不了

这个浑身毛茸茸的忠仆。


[17]

达吉雅娜真是吓坏了,她想要

尽力快一点从这里跑掉:

但怎么也跑不动,她急得

团团转,直想要大声呼叫:

但怎么也叫不出,这时叶甫盖尼

推开了门,所有地狱里的幽灵

都看见了这少女,它们一起

发出了狂笑;所有的眼睛、

蹄子、弯弯曲曲的长鼻子、

毛烘烘的尾巴、蓬乱的胡子、

长长的獠牙、血红的舌头、

犄角,还有骷髅的手指,

这一切全都朝她指着,

并大声喊叫:我的!我的!

我的!叶甫盖尼威严地喊着,

这帮妖怪立即没了踪影,

在这凛冽严寒的黑暗中,

只剩下少女和他两个人;

奥涅金轻轻拉着达吉雅娜

走进屋子里,让她在一张

摇摇晃晃的凳子上坐下,

还把头依偎在她的肩上;

突然奥丽加走了进来,

接着是连斯基;光闪了一闪,

奥涅金生气地挥了下手,

眼睛恶狠狠地朝他们看看,

他把不速之客大骂了一顿,

达吉雅娜吓得差点掉了魂。

争吵声愈来愈响,愈来愈响,

突然叶甫盖尼抓起一把长刀,

连斯基立即倒下。


[18]

叶甫盖尼早已无法忍受

这种神经质的悲剧性场面,

以及少女的昏厥和眼泪:

对这些他感到极为厌烦。

这怪人碰上这盛大的宴会,

心中已经生了气。又看到

痛苦的姑娘这阵阵的颤抖,

他垂下眼睛感到好气恼,

他满脸愠色,愤愤地发誓

要对连斯基好好地报复,

要气得他发疯叫他吃点苦。


[19]

我那热情的布雅诺夫老弟,

把达吉雅娜和奥丽加姐妹俩

带到我们的主人公面前,

奥涅金立即带走了奥丽加;

他带着她随意地翩翩起舞,

并且俯身温柔地对她

轻声说些庸俗的恭维话,

还紧紧地握着她的手——于是

她那爱慕虚荣的脸蛋

浮起了更加鲜艳的红云。

这一切我的连斯基都看见:

他冒火、不能自制,由于忌妒

而愤怒,等到跳完玛祖卡,

诗人便去约她跳沙龙舞。

但是她不能。不能?为什么?

因为奥丽加已经答应过

奥涅金的邀请。


[20]

就让那诗人去做

一点傻事吧,他还青春年少,

十八岁,应该得到宽宥。

叶甫盖尼满心爱着这青年,

不应该任凭世俗的成见

把自己耍弄,不应该像一个

火爆的孩子,好斗的狂徒,

而应该做个明达的大丈夫。


[21]

他一直在担心,生怕那无赖

用一句笑话敷衍搪塞,

想出个什么狡黠的花招,

把胸膛从他的枪口上避开。

现在所有的疑虑都消除了:

明天拂晓前他们都要

准时赶到磨坊那荒郊,

面对面扳起手枪的扳机,

瞄准对方的大腿或鬓角。


[22]

我必须去决斗,同我的友人。


[23]

整个晚上连斯基都心不在焉,

他一会儿快活,一会儿忧愁,

但是那受到缪斯抚爱的人

总是这样:他皱紧着眉头,

呆呆地坐在钢琴前面,

把一组和音反复地弹奏,

有时他向奥丽加投去一瞥,

轻轻地问:我是不是很幸福?


[24]

他们竟成了仇敌!曾几何时

决斗的渴望使他们分了手?

曾几何时他们还友爱地相处,

共同享受着闲暇和珍馐,

谈论着思想和事务?如今

竟成了不共戴天的仇人,

仿佛在可怕难解的梦中,

他们彼此都冷酷地默默

给对方准备下葬身的坟茔……

趁现在双手还没有染红,

他们不是可以握手言欢?

不是可以友好地说“再见”?

但上流社会一结下冤仇,

就怕在争斗中有失体面。


[25]

他轻轻地把手按住胸膛

倒下了。他那黯淡的目光

表现的是死亡,而不是痛苦。

像一团雪球映着太阳,

慢慢顺着山上的斜坡

滚下,发出耀眼的光芒。


[26]

仅仅在一刹那以前,这颗心

还在跳动,充满了爱情,

充满了仇恨、灵感和希望,

生命在欢跃,热血在沸腾;

可现在,像一座废弃的房屋,

里面只有黑暗和死寂,

就这样永远沉静下去。

百叶窗关着,窗子用白粉

涂得白白的,没有了女主人。

天知道在哪里。已没有了踪影。


[27]

叫人称心的是用挖苦的

俏皮话叫疏忽的仇人气恼;

叫人称心的是看着他被迫

低下喜欢触人的犄角,

不由自主地照了照镜子,

却羞于承认自己的丑恶;

更叫人称心的是,朋友们,

他竟无意中叫起来:这是我!

还有更叫人称心的,那是

默默地准备下他应得的棺材,

悄悄地瞄准他苍白的额头,

在按规定量好的距离之内;

但是送他到祖宗那里去,

未必会使您称心如意。


[28]

谁能够忍受(这您也同意)

在冷冰冰的聪明人中间,

成为纷纷议论的对象,

被说成装模作样的怪汉,

或者是可悲的胡闹的狂徒,

或者是魔鬼般可恶的家伙,

甚至是我笔下的那个恶魔。

奥涅金(我又来说他的故事)

在决斗中打死了他的朋友,

没有目的,无所作为地

白白混过了二十六个春秋,

在无所事事的悠闲中苦恼着,

没有官职、妻子和工作,

不管什么事他都不会做。


[29]

假如您到现在

还没有忘记您的达尼亚,

那我告诉您:只要我能选择,

我宁愿听到您刻薄的笑骂

和您那些冷酷的话语,

而不愿看到您这令人

难堪的热情、眼泪和书信。

对于我那幼稚的幻梦,

当时您还有一点怜悯,

对我这少女也还是尊重……

可如今!——是什么促使您投到

我的脚下?多么荒唐的事!

您怎会成为卑微感情的奴隶,

枉有这样的心灵和才智?


[30]

对于我,奥涅金,这种阔气,

这令人厌恶的荣华富贵,

我在社交旋风中的成功,

我这时髦的邸宅和晚会,

又算得了什么?我乐于放弃

这假面舞会的破衣烂衫,

这豪华、喧闹、乌烟瘴气的场所,

去换取一柜书或荒芜的花园,

去换取我那寒碜的田庄,

去换取偏僻的乡间,奥涅金,

我第一次看见您的地方,

还有换取那幽静的坟场,

如今十字架和树枝的阴影

正庇护着我那可怜的奶娘。


[31]

于是我出嫁了。我真心请求您,

您应该离开我,让我安静。

我知道:在您的心里有的是

自尊心,您懂得爱惜名声。

我爱您(这我又何必掩饰?)

但我已经嫁给了别人,

我将一辈子对他忠实。


评论

热度(34)

©食野社 | Powered by LOFTER