食野社

文摘/随笔
——餐盘上以肉和土豆为主,还是少砍一些人头为妙。

主页:斋鸦

伊利亚特

书名:伊利亚特

作者:荷马

[1]

幸福和长生不老的神祇没有忘记你,

墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,

此时站在你面前,替你挡开咬肉的箭头。

她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,

像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿,

她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,

带扣交合错连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。


[2]

披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,

像九千或一万个士兵的呼吼——

战斗中,两军相遇,挟着战神的烈狂。

所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得索索发抖,

惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。

像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受

温热的蒸逼而形成的一团孕育着风暴的云气;

在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯

此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。


[3]

命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,

同样的荣誉等待着勇士和懦夫。

死亡照降不误,无论你游手偷闲,还是出力干活。

我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的

恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。

像一只鸟母,衔着碎小的食物,不管找到什么,

哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦。


[4]

牛和肥羊可以通过劫掠获取,

三脚鼎锅和头面栗黄的战马可以通过交易获得,

但人的魂息,一旦滑出齿隙,便

无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。

我的母亲、银脚塞提丝对我说过,

我带着两种命运,走向死的末日:

如果待在这里,战斗在特洛伊人的城边,

我虽返家无望,却可赢得永久的光荣;

如果返回家园,回到我所热爱的故乡,

我的光荣和荣誉将不复存在,却可

怡享天年,死的终期将不会匆匆临头。


[5]

与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯

身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“帕特罗克洛斯,为何哭泣,像个可怜的小姑娘,

跑在母亲后面,哭求着要她提抱,

抓住她的衣衫,将那急于前行的娘亲往后拽拉,

睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样?

你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着滚圆的泪珠。”


[6]

“帕特罗克洛斯,我的王子——你都说了些什么?

预言?我什么也不知道,什么也不在乎。

我那尊贵的母亲并没有从宙斯那儿给我带来信息;

倒是此事深深地伤痛了我的心魂:

有人试图羞辱一个和他一样高贵的壮勇,

凭借自己的权威,夺走别人的战获。”


[7]

“但愿特洛伊人全都死个精光,阿耳吉维人中谁也

不得生还,只有你我走出屠杀的疆场——是的,

只有你我二人,砸碎他们神圣的楼冠,在特洛伊城防!”


[8]

他曾把伴友送上战场,连同驭马和

战车,但却不能见他生还,把他迎进家门。


[9]

裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,

把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,

发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,

被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从

密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,

急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,

企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:

“唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,

在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!

我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回

俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。

但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。

瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,

在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,

我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我迎进家门,

还有塞提丝,我的母亲;异乡的泥土将把我收藏!

然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,

我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和

赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伙伴。

在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!

在此之前,你就躺在这里,在我弯翘的海船前;

特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是

你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

枪矛,攻克一座座凡人富有的城垣。”


[10]

听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,

心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂

伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,

砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑

长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,

四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。


[11]

最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群

会把我生吞活剥,待等某个阿开亚人,用铜剑

或锋快的枪矛,把生命挑出我的躯壳。

我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的

房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,

然后躺倒身子,息养在家院中。


[12]

“不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!

人和狮子之间不会有誓定的协约,

狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

它们永远是不共戴天的仇敌。

同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血

喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!

来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

证明你还是个枪手,一位豪猛的战勇!

你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会

把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的

伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!”


评论

热度(17)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©食野社 | Powered by LOFTER