食野社

文摘/随笔
——餐盘上以肉和土豆为主,还是少砍一些人头为妙。

主页:斋鸦

牧歌

书名:牧歌

作者:维吉尔

[1]

牧人柯瑞东热恋着漂亮的阿荔吉,

那是主人的宠幸,所以他是白费心力。

他只能经常到那浓荫的榉树林里,

在那儿一个人空怀着单相思,

向山林抛出零乱无章的诗辞:

啊!残忍的少年,你一点也不爱我的歌?

也不可怜我么?你究竟要我死还是活?

现在就是牛羊也在寻找树荫和凉爽,

就是苍翠的蜥蜴也在荆榛里躲藏,

为了炎暑中疲倦的收割人,塞斯提丽

也正在调合葱和茴香的芳香的药汁,

但我却还在你留过足迹的地方游荡,

在火热的太阳下,高朗的蝉声在果园回响。

我好不好去忍受忧郁的阿玛瑞梨的脾气

和她那骄傲的态度?或者找梅那伽也可以?

虽然他的皮肤黑,而你的皮肤很白,

啊,漂亮的少年,不要太依赖你的容采,

白女贞花飘落满地,黑覆盆子被收集起来。

你看不起我,也不问我是谁,阿荔吉,

有多少牲口财富,有多少雪白的奶汁,

我有一千头羊在西西里的山中游牧,

经常不缺新鲜的奶,无论寒冬炎暑;

我也擅长歌曲,和那狄尔刻泉的安菲翁

在海岸边的阿拉金都山唤着牛羊异曲同工。

我也不很难看,那天在水边我看了一下,

当风平浪静的时候;而且我也不怕

跟达芙尼相比,如我的影子不骗我的话。

啊,你跟我到卑陋的乡村去吧,

住在平凡的茅舍里以猎鹿为生涯,

你可以挥动木槿的绿叶来赶着群羊,

并且跟我在树林里学着山神歌唱;

(山神最初发明用蜡把芦管编在一起,

他是照顾羊群和一切牧羊人的。)

你也不要怕你的嘴唇会被芦管割破,

要知道为了学会阿敏塔什么都肯做。

我有一个用七根芦管编成的排笙,

那是过去达摩埃塔临死以前所赠,

他死时说过,“它现在有你可以继承”;

达摩埃塔说的,愚蠢的阿敏塔就不高兴。

还有在一个崎岖的崖谷里我曾经发现

一对小羚羊,它们毛上还带着白斑,

每天两次吃母羊的奶,我本来要留给你,

但是塞斯提丽也说过要拿走的,

让她拿去好了,既然你看不起我的东西。

来吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神

带来了满篮的百合花,那纤白的水中精灵

也给你采来淡紫的泽兰和含苞欲放的罂粟,

把芬芳的茴香花和水仙花也结成一束,

还把决明花和其他的香草都编在一起,

金黄的野菊使平凡的覆盆子增加了美丽,

开着又白又软的花的子我也可奉送,

和我过去的阿玛瑞梨所爱的栗子一同,

还要加上蜡李(让这种果子也得到尊荣)。

你,月桂,我也要采,还有长春花在旁,

这样放在一起让它们放出混合的芬香。

柯瑞东,你真笨,阿荔吉并不要人恩赐,

而且比赛礼物你也比不过伊奥拉斯。

哎呀,不幸的我呀,你究竟作了什么?

让野猪弄污了清泉,让南风吹落了花朵。

连神人也住在山林,你疯了吗,为什么要跑?

特洛亚的巴利斯也住过,让帕拉斯住在她的城堡,

但是我们认为山林比任何地方都好,

眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,

而戏跃的山羊则又追寻着繁花的丁香,

柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。

看,耕牛已开始回家,牛轭把犁悬起,

将落的夕阳已经加长了它们的影子,

但爱恋还烧着我,又谁能使相思停止?

啊,柯瑞东,柯瑞东,什么病使你迷乱?

在那茂盛的榆树上你的葡萄才修了一半,

你难道不能从事一些有益的生涯?

用那柳条或芦草编个篮子什么的吗?

如果阿荔吉讨厌你,就去找旁人去吧。


译者注:

这篇描写牧人柯瑞东(Corydon)的单相思,他爱上了年轻的阿荔吉(Alexis),但后者是伊奥拉斯(Iollas)的宠奴,不会爱他。体裁是摹仿希腊牧歌的。这里有一点需要说明,即在古代奴隶社会里,同性恋爱是很普遍的,柯瑞东所爱上的阿荔吉也是个男性奴隶。这篇里还提到很多其他牧人名字,有些是男的,有些是女的,但都是柯瑞东曾经爱恋或可能爱恋的对象,性别并没有什么关系。


[2]

阿卡狄的牧人,给新的诗人戴上藤萝,

让妒忌把考德鲁的肚皮气破,

他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,

以免将来的诗圣为坏话所中伤。


[3]

这里有灶和干柴,永远生着很大的火,

连门楣也被经常的烟熏成了黑色,

这里我们不怕北风的寒冷就像

狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。


[4]

拿水出来,用柔软的羊毛把祭坛绕好,

献上纯阳的乳香和雄壮的马鞭草,

让我试用巫术打动我爱人的心窍,

使他回心转意,现在万事俱备,只欠咒语了。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

用咒语可以把月亮从天上带下人间,

用咒语巫女曾使奥德修斯的伙伴形象改变,

用咒语可以把草地上冰凉的蛇崩断。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

我先拿三根线分为三种颜色绕起

你的偶像,再带着偶像在祭坛之地

环绕三周,天神都是喜欢用单数的。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

拿这三种颜色线打起三个结来,阿玛瑞梨,

打结时要同时说,“我这是把相思锁起。”

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

如这泥变硬,如这蜡变软,在同一火中,

在我爱情的力量下让达芙尼也与此相同。

撒下面粉,用松香把月桂的枯枝烧焦,

达芙尼这坏人让我发热,我用这月桂相报。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

让达芙尼苦苦相思像那母牛一样情形,

她寻找公牛经过幽薮长林,精疲力尽,

卧倒在绿色蒲草中间在那溪水之滨,

孤苦伶丁,忘记了回家,夜色已深;

让他也这样受罪,我也不去过问。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

那个无信的人过去曾将这些物件遗留,

我们恩爱的凭证,现在我把它们放在门口,

地母呀,交付给你,达芙尼应该叫他回头。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

莫埃里自己给了我这些异草和黑海地方

采来的秘药(它们在黑海到处都生长),

我曾多次看见他用这些变成狼,遁入山林,

并多次看见他从深深的坟穴里唤出幽灵,

并且用巫术移动了田里的收成。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

把灰拿来吧,阿玛瑞梨,把它扔过头顶,

扔到流水里,不要往后看,这样我将接近

达芙尼,虽然他不管什么神祇和咒文。

我的咒语呀,带达芙尼从城里回家来吧。

看呀,祭坛上已经扬起了闪烁的火光,

我要拿的灰也自动飞起,真是喜从天降!

一定有好事了,希拉克斯在门口叫得汪汪;

我能相信么?是否在相思中会胡思乱想?

停止吧,咒语呀,达芙尼从城里回家来了。


[5]

残忍的神不管眼泪,就像草地喝不够水浆,

蜜蜂采不够丁香,山羊吃不够树叶一样。


[6]

我对他的爱情是这样每个时辰都在增长,

就像那青藿在初春天气那样生长一样。

让我们起来走吧,暮气对唱歌的嗓子不利,

杜松的阴影是很坏的,连对庄稼都无益,

山羊们吃够了,回家去吧,黄昏星已经升起。


评论

热度(10)

©食野社 | Powered by LOFTER